... Но речь пойдёт не об одноимённом фильме (я и не смотрел его...), а о работе так называемых "надмозгов". Сей замечательный термин принадлежит Д.Ю. Пучкову ака ст. о/у Goblin и активно используется им для обозначения недопереводчиков. Почему я о "надмозгах" вспомнил? да дело в том, что по одному из центральных каналов сейчас показывают фильму "Троя".
про "Трою"
читать дальше
А мне уже доводилось эту фильму смотреть как раз в переводе "надмозгов". должен сказать, что впечатления от того просмотра были самые яркие. Не самое плохое, в общем-то (если отвлечься от знания древнегреческой мифологии) кино превратили в угарную комедию. Перевод был - чистый ураган!
Почему же так получилось? Ну, во-первых, "надмозг" совершенно не был знаком с фактическим материалом. Через это - незнание имён персонажей и полное непонимание "матёрым профессионалом" творящегося на экране. Момент второй, и самый важный: переводчик переводил с английского. Печаль в том... ...что копия была французской! уж субтитры-то точно французские были. Отсюда - дополнительные курьёзы.
Итак, что же вызвало тогда приступы НЕздорового смеха? Конечно, имена персонажей! Одиссей почему-то вдруг стал Одонисом (или тут уже я чего-то напутал?)...
Но больше всего досталось двум несчастным кадрам: Ахиллесу и Патроклу (кстати, вопрос закрался: а не пидорки ли они?!).
Патрокла окрестили (КРЕПКО ДЕРЖИТЕСЬ ЗА ПОРУЧНИ!) Патрикусом. Но это бы я им простил... ну, они пошутили, я тоже посмеялся. Но вопрос Ахиллеса: "Где ПАТРИК?!" приколотил меня к стулу...
Ахиллесу же досталось больше всех. Сначала его ещё вроде назвали пару раз Ахиллом, но дальше, по-моему, "надмозг" как следует дунул... потому как Ахилл превратился сначала в Акиллу, а потом и в Акеллу. Который, видимо, промахнулся... после появления на киноэкране эпического персонажа Киплинга с нетерпением стал ждать появления если не Шер-хана, то хотя бы мелкого пакостника Табаки, но так и не дождался. Обидно...
От фильма тогда остались впечателния не самые приятные, но хоть посмеялся от души.
Про Борна
читать дальше
теперь вспомним дилогию "Идентификация Борна" - "Превосходство Борна".
начнём с названия первой части. Официального названия. "The Bourne Identity". С какого мужского полового органа identity переводится как идентификация?!
для ленивых:
1) идентичность, тождество, одинаковость, тождественность
2) подлинность
3) личность
4) индивидуальность; своеобразие; отличительная черта, особенность
5) (мат.) тождество
ИМХО, правильный перевод тут - "Личность Борна". Но я не претендую на истинность в последней инстанции. Желающим докопаться до истины рекомендую посмотреть фильм, ПРОЧИТАТЬ КНИГУ (сам, к сожалению, осилить не успел. Пока) и тогда уже выносить вердикт.
Ну а теперь о работе "надмозгов". То, что они переврали все медицинские термины, которые можно было - я им простил великодушно. Но вот неумение отличить один европейский язык от другого я не прощаю и прощать не буду!
И опять переводили, сукины дети, с английского ФРАНЦУЗСКИЕ субтитры! Надпись (типа, "место действия"): Berlin, Allemagne. Переводят: "Берлин, Аллемагне". Ну, думаю сквозь полудрёму, наверное, район Берлина так называется, я ж Берлине не был, при случае - у Ленки спрошу...
А через полчаса снова!.. "Bonne, Allemagne". И опять переводят: "Бонн, Аллемагне" На сей раз я аж с дивана подскочил: неужто районы одинаково называются в Бонне и в Берлине? и почему за 5 минут до этого переводчик бодро отрапортавал "Париж, Франция"? Да что, б***ь, за Аллемагне такое?! оказалось, всего лишь "Германия". Французское слово с английского перевели... Профессионалы, мастера перевода бешеного разряда...
А первый фильм дилогии, кстати, категорически рекомендую к просмотру. Через всю туфту и лажу можно увидеть очень неплохо снятые рукопашные схватки (Борн действует реально жёстко и грамотно, без особой показухи...) и поединок Борна с "недоснайпером". Очень толково Борн действовал, ИМХО.
Про Чужого и Хищника.
читать дальше
Точнее, про фильм "Чужой против Хищника". *Или Чужой совсем не против... Хищника?!*
И опять французская копия, переведённая с английского.
Это творение надмозгов я посмотрел ровно до пятой секунды. на первой секунде на экране появился искуственный спутник Земли, на четвёртой секунде фильма внизу экрана появился субтитр Station Terrestre (перевод с французского: "станция на околоземной орбите").
Пятая секунда: голос переводчика за кадром. "Спутник Террестры"...
сил продолжать просмотр не было. Чуть не умер от хохота.
Не, дурачьём страна не оскудеет... никогда... © М. Задорнов.
Я с этим в дестве мучился в игрушках, поэтому пришлось выучить английский. Хэ-хэ, а про "надмозгов" - я помню эту статью в Навигаторе. Старкрафт алес гут. =)